未分類

Japońskie idiomy aby wyróżnić się w codziennych konwersacjach

buddha, statue, religion-2634565.jpg

Każdy naród posiada elementy kulturowe, które znajdują odzwierciedlenie również w języku. Idiomy i przysłowia są częścią naszego codziennego życia, czasami używamy ich nieświadomie. Poza tym jedną z konsekwencji globalizacji jest to, iż nawet w różnych językach niektóre wyrażenia są takie same. Chociaż Japonia jest dość oddzielona od reszty świata, istnieje wiele idiomów, które brzmią dokładnie tak, jak w języku angielskim, niemieckim lub hiszpańskim. Z drugiej strony są takie, których nie używają żadne inne języki.

Zebrałam wiele tych idiomów. Jeśli je opanujesz, możesz poprawić swoje codzienne rozmowy, i zaufaj mi, zrobisz wrażenie na rodzimych partnerach.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o języku japońskim, zapoznaj się również z tymi artykułami:
Japanese dialects
Japanese honorific speech, keigo
Japanese counter words by category

Japońskie idiomy i przysłowia

Gdy przedstawię te wyrażenia, zobaczysz, że niektóre z nich są dokładnie takie same, jak w języku angielskim. Warto byłoby przeprowadzić badania, aby dowiedzieć się o pochodzeniu i powodach, dla których używamy ich powszechnie, ale znaczenie jest teraz ważniejsze, więc skupmy się na tym.

Można ogólnie powiedzieć, że biorąc pod uwagę mentalność Japończyków, wiele idiomów dotyczy przyrody, zwierząt czy pogody. I oczywiście wszystkie są bardzo głębokie i mądre; nie sposób o nich nie myśleć. Zobaczmy teraz idiomy, które mogą urozmaicić nawet najnudniejszą rozmowę!

雨降って地固まる (あめふってじかたまる)

„„Deszcz zmiękcza glebę” – mówi tłumaczenie. Po pierwszym czytaniu pomyślałam, że to oznacza, że jeśli będziemy wystarczająco cierpliwi, droga przed nami wypłynie. Jednak w rzeczywistości oznacza to, że nawet jeśli wydarzą się złe rzeczy, wyjdą one nam na dobre. Po deszczu przychodzi cisza.

明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜがふく)

„Nowy dzień, nowa nadzieja” czy coś takiego. Każdy dzień to nowy dzień i każdego dnia czeka coś dobrego. Dziś wszystko może wydawać się beznadziejne, ale jutro zawieje jutrzejszy wiatr.

急がば回れ (いそがばまわれ)

Krótko mówiąc: nie spiesz się! Jeśli będziesz się spieszyć i wybierać drogę na skróty, możesz się łatwo zgubić. Zamiast tego nie spiesz się, bądź cierpliwy i wybierz drogę, którą już znasz.

猿も木から落ちる (さるもきからおちる)

Nawet małpy spadają z drzew. Nikt nie jest doskonały, każdy popełnia błędy. Małpy mogą mieszkać na drzewach, jednak nawet one czasem spadają. Nie bądź dla siebie zbyt surowy, gdy popełniasz błędy.

酸いも甘いも噛み分ける (すいもあまいもかみわける)

“You got the best of both worlds” (Masz to, co najlepsze z obu światów) – oh czekaj, to z Hannah Montana. Ale tak naprawdę ten idiom oznacza, że ktoś zakosztował zarówno goryczy, jak i słodyczy życia. To czyni go mądrzejszym od tych, którzy doświadczyli tylko dobrych rzeczy. Jest to bardzo ważne w japońskiej mentalności – trzeba uczyć się na trudach i doceniać wyzwania, ponieważ to one czynią człowieka mądrym.

女心と秋の空 (おんなごころとあきのそら)

Oczywiście stereotypy dotyczące płci… W Japonii zmiany pór roku mają istotne znaczenie i wpływają na całą kulturę, pojawiają się w sztuce, festiwalach i idiomach. W tym przypadku serce kobiety jest równie nieprzewidywalne jak jesienne niebo. Raz słoneczne, innym razem ponure. Kto za nim nadąży? Co ciekawe, w języku angielskim mówimy: “A women’s mind and winter wind will change often”. Inny język, inna pora roku.

木を見て森を見ず (きをみてもりをみず)

“On nie widzi lasu w drzewie”. Ktoś za bardzo skupia się na drobnych szczegółach i nie dostrzega tego, co jest ważniejsze.

足るを知る者は富む (たるをしるものはとむ)

Ci, którzy potrafią docenić to, co mają, znają prawdziwe szczęście. Ci, którzy potrafią docenić to, co mają, mogą być biedni, ale odnajdują wewnętrzny spokój i cieszą się życiem najlepiej, jak potrafią. “Treść jest kamieniem filozoficznym, który zamienia w złoto wszystko, czego dotknie”.

火に油を注ぐ (ひにあぶらをそそぐ)

Wszyscy wiemy, kiedy ktoś dolewa oliwy do ognia aby jeszcze bardziej pogorszyć i tak już złą sytuację.

山あり谷あり (やまありたにあり)

Ten idiom ma dwa znaczenia. Jedno z nich to angielskie “life has its ups and downs” (życie ma swoje wzloty i upadki). Wzloty i upadki, życie nie zawsze jest łatwe. Drugie znaczenie jest nieco mniej pozytywne: życie to seria wyzwań. Od czasu do czasu musimy pokonywać przeszkody. W gruncie rzeczy te dwa znaczenia nie są aż tak różne. Chodzi o to, że powinniśmy zachować pozytywne nastawienie!

言わぬが花 (いわぬがはな)

“Milczenie jest złotem”. Japońska wersja mówi, że “niemówienie jest kwiatem”. Jeśli nasz język jest zbyt ostry i zawsze nierozważnie mówimy, sami sobie przysparzamy kłopotów. Cóż za mądry idiom! Chciałabym umieć zastosować go w praktyce i nie mówić bezmyślnie przez cały czas.

魚心あれば水心 (うおごころあればみずごころ)

To tak pięknie pokazuje harmonię przyrody. Jeśli ty masz łaskę, ja też mam łaskę. Jeśli ryba jest miła dla wody, woda będzie miła dla ryby. Ten idiom mówi o wzajemnym szacunku i o tym, jak ważne jest pomaganie innym.

お客様は神様です (おきゃくさまはかみさまです)

Tak naprawdę nie jest to przysłowie, ale warto o nim wspomnieć, ponieważ stanowi istotną część japońskiej kultury i biznesu. W języku angielskim mówimy, że “klient ma zawsze rację”. Jeśli kiedykolwiek pracowałeś w handlu detalicznym, wiesz, jak irytujące jest to powiedzenie! Jak to możliwe, że klient ma zawsze rację? Kiedy narzekają na coś, co jest ich winą, kiedy mówią do ciebie jak do śmiecia! Jednak w Japonii to nie jest wytłumaczenie. Musisz traktować swoich klientów jak bogów. Oni zawsze mają rację, a Ty zawsze musisz sprawić, aby byli zadowoleni z oferowanych przez Ciebie usług.

果報は寝て待て (かほうはねてまて)

Możemy to przetłumaczyć jako “Wszystko przychodzi do tych, którzy czekają”, jednak nie jest to takie proste. 果報 to w filozofii buddyjskiej nasze przeszłe czyny. Oznacza to, że jeśli zrobimy coś dobrego, musi upłynąć trochę czasu, zanim zobaczymy tego efekty. Ale jedno jest pewne: jeśli będziemy cierpliwi, dostaniemy to, na co zasłużyliśmy.

去る者は追わず (さるものはおわず)

Nawet jeśli nie tłumaczymy tego idiomu, wszyscy wiemy, o co w nim chodzi. Nie ścigaj tych, którzy odeszli. Nie powstrzymuj tych, którzy chcą odejść. Nie należy do niczego zmuszać, jeśli ktoś chce odejść, niech odejdzie. Nie warto nikogo gonić.

遠くの親類より近くの他人 (とおくのしんせきよりちかくのたにん)

Obcy człowiek w pobliżu jest lepszy niż krewny mieszkający daleko. Jeśli jesteś w potrzebie, lepiej mieć obok siebie obcą osobę niż członka rodziny mieszkającego daleko. Nawet jeśli jesteście spokrewnieni, nie będą mogli stanąć przy tobie, a sąsiad może przyjść z pomocą.

日光を見ずして結構と言うな (にっこうをみずしてけっこうというな)

Pamiętam lekcję historii sztuki na uniwersytecie, kiedy mój profesor pokazał nam zdjęcia sanktuarium Nikkō, które nie tylko jest częścią Światowego Dziedzictwa Kultury, ale także pochowany jest w nim jeden z najważniejszych szogunów Japonii, Tokugawa Leyasu. W zasadzie cała świątynia jest jemu poświęcona i jest tak fascynująca, że nie można wyjść z podziwu nad jej pięknem. Ten idiom nie pojawi się w zwykłej codziennej rozmowie, ale oznacza, abyś nie nazywał niczego pięknym, dopóki nie zobaczysz sanktuarium Nikkō. Cóż, niech zdecyduje zdjęcie!

初めは良ければ終わり良し (はじめよければおわりよし)

Ten idiom może być zaskakujący, ponieważ jesteśmy przyzwyczajeni do mądrości, które mogą brzmieć mniej pozytywnie. Oznacza on, że “jeśli początek jest dobry, to koniec też będzie dobry”. Jeśli coś zaczyna się dobrze, szczęście będzie postępować krok po kroku i cały proces zakończy się powodzeniem. Szczerze mówiąc, czasami my też potrzebujemy takich zapewniających zwrotów, czyż nie?

人の花は赤い (ひとのはなはあかい)

Możemy też powiedzieć 隣の花は赤い, co może być bliższe używanej przez nas wersji: trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie. W idiomie japońskim zamiast trawy jest kwiat, który oczywiście nie jest zielony, lecz czerwony. To, co mają inni, jest zawsze bardzo pożądane, to właśnie czyni nas ludźmi, nigdy nie jesteśmy zadowoleni z tego, co posiadamy. Wszyscy na pewno znamy to uczucie, a pokonanie zazdrości wymaga wiele czasu i wysiłku.

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 (きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょうのはじ)

Ten idiom jest jednym z moich ulubionych. Nie powinniśmy się bać zadawać pytań, ponieważ jeśli o coś zapytasz, to tylko chwilowo jest to kłopotliwe, jednak jeśli nie zapytasz, to będzie to kłopotliwe do końca życia. Jeśli czegoś nie wiesz i o to pytasz, wydaje ci się to głupie w danej chwili, ale nie na dłuższą metę. Z drugiej strony, udawanie, że się wszystko rozumie, sprawia, że jest się głupim do końca życia.

Podsumowanie

Osobiście uwielbiam idiomy i przysłowia, dzięki nim codzienne rozmowy stają się o wiele ciekawsze i zabawniejsze. Oczywiście są takie, które łatwiej jest zrozumieć, a inne mogą być nieco trudniejsze. Oczywiście nie znamy też wszystkich idiomów w naszym ojczystym języku. Ale jedno jest pewne: fajnie jest się trochę rozeznać, a jeśli będziemy ich używać poprawnie, wszyscy będą myśleć, że jesteśmy dobrze wykształceni.

未分類

Japanese idioms to stand out in daily conversations

buddha, statue, religion-2634565.jpg

Every nation has the cultural elements that are reflected in the language as well. Idioms and proverbs are part of our daily lives, sometimes we use them unconsciously. Besides, one consequence of globalisation is that even in different languages, some expressions are the same. Although Japan is pretty separated from the rest of the world, there are plenty of idioms that sound exactly like in English, German or Spanish. On the other hand, there are some that no other languages use.

I collected a bunch of these idioms. If you master them you can level up your daily conversations, and trust me, you will impress your native partners.

If you want to learn more about Japanese language, check out these articles too:
Japanese dialects
Japanese honorific speech, keigo
Japanese counter words by category

Japanese idioms and proverbs

As I introduce these expressions, you will see that some of them are exactly the same as in English. It would be worth a research to find out about the origins and reasons behind why we use them universally, but the meaning is more important now, so let’s focus on that.

It can be generally said that given the mentality of Japanese people, a lot of the idioms are about nature, animals or the weather. And obviously they are all very deep and wise; one can’t help but think a lot about them. Now, let’s see the idioms that can spice up even the most boring conversation!

雨降って地固まる (あめふってじかたまる)

„Rain softens the soil” says the translation. After the first reading I thought it means if we are patient enough the path will smooth before us. However, in reality it means even though bad things happen, they will turn out well. After rain comes a calm.

明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜがふく)

“New day, new hope” or something like that. Every day is a new day and every day something good awaits. Everything may seem hopeless today, but tomorrow blows tomorrow’s wind.

急がば回れ (いそがばまわれ)

In short: don’t rush! If you hurry somewhere and take the shortcut you might get lost easily. Rather than that, take it easy and be patient, take the way you already know.

猿も木から落ちる (さるもきからおちる)

Even monkeys fall from trees. Nobody’s perfect, everyone makes mistakes. Monkeys might live on trees, but even they fall sometimes. Don’t be too hard on yourself when making mistakes.

酸いも甘いも噛み分ける (すいもあまいもかみわける)

“You got the best of both worlds” oh wait, that’s Hannah Montana. But what this idiom actually means is that one has tasted the bitterness and sweetness of life as well. This made them wiser than those who only experienced good things. This is really important in Japanese mentality, one has to learn from hardships and value challenges as they are what make one wise.

女心と秋の空 (おんなごころとあきのそら)

Of course the gender stereotypes… In Japan the changing of seasons has a significant meaning, affecting the whole culture, and they appear in art, festivals and idioms. In this case, a woman’s heart is as unpredictable as the autumn sky. Once sunny, other time gloomy. Who can keep up with it? Interestingly, in English we say “A women’s mind and winter wind will change often”. Different language, different season.

木を見て森を見ず (きをみてもりをみず)

“He can’t see the forest for the tree”. Someone focuses on small details too much they don’t see what’s more important.

足るを知る者は富む (たるをしるものはとむ)

Those who can appreciate what they have, know real happiness. Those who can value the little they have might be poor but find inner peace and enjoy life as its best. “Content is the philosophers stone, that turns all it touches into gold.”

火に油を注ぐ (ひにあぶらをそそぐ)

We all know when someone adds fuel to fire. To make an already bad situation even worse.

山あり谷あり (やまありたにあり)

This idiom has two meanings. One is the English “life has its ups and downs”. Highs and lows, life is not always easy. The other one is a little less positive; life is the series of challenges. We have to overcome obstacles from time to time. Basically, the two meanings are not that different after all. The point is we should stay positive!

言わぬが花 (いわぬがはな)

“Silence is golden”. The Japanese version says “not speaking is flower”. If our tongue is too sharp and we always talk imprudently we cause trouble for ourselves. What a wise idiom! I wish I could put it into practice and don’t talk recklessly all the time.

魚心あれば水心 (うおごころあればみずごころ)

This shows the harmony of nature so beautifully. If you have favour, I also have favour. If the fish is nice to the water, the water will be nice to the fish. Mutual respect and the importance of helping others is what this idiom says.

お客様は神様です (おきゃくさまはかみさまです)

It’s not really a proverb, but it’s important to mention as it’s a significant part of Japanese culture and business. In English we say “the customer is always right”. If you have ever worked in retail you know how annoying this saying is! How would they always be right? When they complain about something that’s their fault, when they talk to you like trash! However, in Japan that’s no excuse. You have to treat your clients as a god. They are always right, you always have to make them satisfied with the service you offer.

果報は寝て待て (かほうはねてまて)

We can translate it to “everything comes to those who wait”, but it’s not that simple. 果報 is our past deeds in Buddhist philosophy. This means if we do something good it takes some time until we see the result. But one thing’s for sure; if we are patient we will get what we deserve.

去る者は追わず (さるものはおわず)

Even if we don’t translate this idiom we all know what it’s about. Don’t chase those who left. Don’t hold back those who want to go. You shouldn’t force anything, if someone wants to leave, let them leave. It’s not worth chasing anyone.

遠くの親類より近くの他人 (とおくのしんせきよりちかくのたにん)

A stranger close by is better than a relative living far. If you are in need it’s better to have a stranger beside you than a family member far away. Even if you are related by blood, they can’t stand by you, but your neighbour might come to help.

日光を見ずして結構と言うな (にっこうをみずしてけっこうというな)

I remember the art history lesson at university when my professor showed us pictures of Nikkō shrine which is not only part of World Heritage but one of the most significant shoguns of Japan, Tokugawa Ieyasu is buried here. Basically the whole shrine is dedicated to him and it’s so fascinating one can’t get over the beauty of it. This idiom won’t come up in a basic daily conversation, but it means don’t call anything beautiful until you have seen Nikkō shrine. Well, let the picture decide!

初めは良ければ終わり良し (はじめよければおわりよし)

This idiom might be surprising since we’re used to wisdoms that might sound less positive. This one means “if the beginning is good the end will be good too”. If something starts well, luck will proceed step by step and the process ends in luck. Honestly, sometimes we need such assuring expressions too, right?

人の花は赤い (ひとのはなはあかい)

We can also say 隣の花は赤い, which might be closer to the version we use: the grass is always greener on the other side. In the Japanese idiom there’s flower instead of grass, which is obviously not green but red. It’s always so desirable what others have, that’s what makes us human, we are never satisfied with what we have. We all know this feeling for sure, and it takes a lot of time and effort to overcome envy.

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 (きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょうのはじ)

This idiom is one of my favourites. We shouldn’t be afraid of asking questions, since if you ask something that’s only temporarily embarrassing, but if you don’t ask it that would be embarrassing for the rest of your life. If you don’t know something and ask it you’d seem silly at that moment, but not in the long run. On the other hand, if you pretend to understand everything that makes you silly for the rest of your life.

Summary

Personally, I love idioms and proverbs, they make daily conversations much more interesting and fun. Of course there are ones that are easier to understand while others might be a little bit more difficult. And of course we don’t know all the idioms in our native language either. But one thing is for sure, it’s so much fun to do some research, and if we can use them correctly, everyone will think we are well educated.

ABOUT ME
Noemi
Bachelor's degree in Japanese studies, technical translation specialization, the Hungarian translation of Akiko Yosano's essay Women and Thinking.