Email jest jedną z podstawowych form komunikacji w naszym codziennym życiu. W Japonii, tak, jak w innych krajach, jest wiele reguł dotyczących pisania e-mailów biznesowych. Przykładowo, innych zwrotów używa się pisząc do naszego współpracownika, a innych do osoby spoza firmy. W tym artykule pokażemy Ci podstawową strukturę e-maila w języku japońskim, oraz różnice między zwrotami używanymi wewnątrz firmy i poza nią.
Podstawowe elementy w e-mailu biznesowym w języku japońskim
Poniżej możesz zauważyć, że podstawowa struktura może być bardzo zbliżona do e-maila w języku angielskim.
- Przywitanie
- Krótkie zwroty kurtuazyjne
- Wprowadzenie
- Główna treść
- Zakończenie
- Pożegnanie i podpis
W Japonii przyjęło się, że należy pisać e-maile w sposób formalny nawet do osób, z którymi mamy dobry kontakt. To, że rozmawiamy z kimś bez formalności niekoniecznie oznacza, że możemy wysłać tej osobie nieformalny e-mail, więc najbezpieczniejszym rozwiązaniem jest utrzymywanie formalnego stylu wiadomości do momentu, aż nasz rozmówca sam nie zacznie zwracać się w nich do nas potocznie.
Przyjrzyjmy się teraz różnicom pomiędzy zwrotami używanymi w e-mailach wewnątrz firmy i tymi kierowanymi poza nią.
E-mail do osoby spoza firmy
Przywitanie
Japanese | Wyjaśnienie |
トヨタ自動車株式会社 営業部 部長 田中様 |
Nazwa firmy, oddział, nazwa pozycji -sama |
Zwroty grzecznościowe
突然のご連絡失礼いたします。 | Kiedy piszesz po raz pierwszy |
いつもお世話になっております。 | Kiedy piszesz regularnie |
ご無沙汰しております。 | Kiedy piszesz pierwszy raz po długim czasie |
“いつもお世話になっております” to podstawowe zdanie używane w codziennych wiadomościach e-mail. Używa się je koniecznie nawet w wiadomościach zwrotnych.
Wprowadzenie
ソニー株式会社の田中です。 | Jestem Tanaka z Sony Corporation. |
Nawet jeśli nie jest to pierwszy raz, kiedy kontaktujesz się z daną osobą, zawsze powinniśmy dodać krótkie zdanie przypominające rozmówcy kim jesteśmy, pomoże to również rozpocząć nowy temat rozmowy.
Główna treść
Nie istnieje wzór wiadomości na główny człon e-maila, postaraj się po prostu tworzyć proste, zwięzłe i zrozumiałe zdania, tak, jak zrobiłbyś to w swoim ojczystym języku. Możesz również rozpocząć tę część od razu od wniosków, aby następnie wyjaśnić szczegóły.
Zakończenie
お手数をおかけしますが、何卒よろしくお願いいたします。 |
今後ともよろしくお願い申し上げます。 |
引き続き、よろしくお願いいたします。 |
Zwrotów powyżej nie da się przetłumaczyć dosłownie na język polski, ale mniej więcej są to zdania typu „dziękuję za Pani/Pana czas”, „z wyrazami szacunku”, lub „wszystkiego dobrego”. Pierwsze z nich można też próbować tłumaczyć jako „przepraszamy za kłopot i dziękujemy za współpracę”. Są to najpowszechniejsze zwroty zamykające japoński e-mail biznesowy.
Pożegnanie i podpis
Twój podpis w e-mailu biznesowym w języku japońskim powinien zawierać:
- Nazwę firmy
- Nazwę oddziału
- Nazwę pozycji
- Adres firmy
- Numer telefonu
Przykłady:
ソニー株式会社 営業部 マネージャー 山田太郎 〒000-0000 東京都港区 TEL: 03-0000-0000 FAX: Emai: URL: |
Sony Corporation Dział sprzedaży Menadżer Taro Yamada Kod pocztowy 000 Minato-ku, Tokyo TEL: 03-0000-0000 FAX: Email: URL: |
E-mail do osoby z tej samej firmy
Przywitanie
ベッケンバウアー社長 | Dyrektor Beckenbauer |
ベッケンバウアーさん | Beckenbauer san |
Jeśli adresat naszej wiadomości posiada konkretną pozycję w firmie lub jest wyżej w hierarchii od nas, powinniśmy umieścić nazwę jego pozycji bezpośrednio przed nazwiskiem. Jeśli jednak macie względnie bliskie relacje, możesz użyć po prostu końcówki -san.
Zwroty grzecznościowe
お疲れ様です。 | – |
Ten zwrot jest najbardziej standardowym powitaniem w obrębie tej samej firmy w Japonii. Jest to kolejna fraza, którą trudno przetłumaczyć dosłownie, ale oznacza mniej więcej „na pewno jesteś zmęczony przez swoje solidne starania”. Japończycy używają tego zwrotu zarówno na powitanie, jak i pożegnanie. “お疲れ様” jest też zawsze używane na początku każdego e-maila wewnątrzfirmowego, nawet tego wysyłanego do samego dyrektora.
Przedstawienie się
営業部のジーコです。 | Jestem Zico z działu sprzedaży. |
Zaraz po uprzejmym przywitaniu należy się przedstawić. Jeśli pracujesz w dużej korporacji, dobrze jest również określić do jakiego działu należysz.
Zakończenie
お手数をおかけしますが、 何卒よろしくお願いいたします。 |
Do osoby wyżej w hierarchii |
よろしくお願いいたします。 | Do zwykłego współpracownika |
Główna treść / pożegnanie i podpis
Użyj tych samych zwrotów, co w e-mailu do innej firmy.
Wzór
Na tej stronie możesz pobrać nasz przykładowy wzór biznesowej wiadomości e-mail w języku japońskim: E-mail biznesowy – wzór
W Japonii istnieją określone zwyczaje jak należy pisać i odpowiadać na e-maile w sytuacjach biznesowych, które nie są stosowane w innych krajach. Dowiedz się więcej: 3 porady jak wywołać dobre wrażenie w e-mailu w języku japońskim