Business manners

Japán üzleti kifejezések haladóknak

Ha valaha tanultál már japánul, akkor tudhatod, mi a különbség a beszélt és írott nyelv között, valamint a keigo és jōgo között. A tiszteletteljes és szerény formák nagyon komplikáltak, és még a japánoknak is problémát okozhatnak, nemhogy a külföldieknek. Viszont minél jobb a japánod, annál magasabb akadályokat kell leküzdened.

Ez azért van, mert minden nyelvben megvannak azok a szavak, amik kicsi, de annál fontosabb különbségeket adnak, és gyakran félreérthetnek téged, ha nem úgy használod őket, ahogy kéne. Ha pedig folyékonyan beszélsz japánul, a hallgatóságod talán nem tudja, hogy szándékosan így használtál valamit, vagy csak hibáztál; szóval főleg haladóknak nagyon fontos, hogy tudják a megfelelő kifejezéseket.

Ebben a cikkben 12 kifejezést fogunk bemutatni, amiket gyakran használnak a napi üzleti beszélgetésekben és emailváltásokban. Ezeket eredetileg a Vocabulary notebook for adults című könyvben mutatják be, amit megtalálhatsz Amazonon. A könyvet japánoknak írtál, ami azt jelenti, hogy a kifejezések még számukra sem egyszerűek, viszont ha megbirkózol velük, a nyelvtudásod már holnaptól jó irányba fog fejlődni.

Figyelj arra, hogy az első sorban vannak az udvarias hétköznapi kifejezések, a másodikban pedig a professzionális kifejezések. Üzleti helyzetben a japánok általában a másodikat használják.

Japán üzleti kifejezések haladóknak

Tudna tanácsot adni, hogyan…?

…を教えて下さい。
をご教示下さい。(ごきょうじください)

Ezt a kifejezést akkor használhatod, mikor szeretnél valamit megtudni a munka menetéről, hogy hogyan csináld.

Mindent beleadok!

一生懸命頑張ります。(いっしょうけんめいがんばります)
最善を尽くします。(さいぜんをつくします)
A “がんばります” egy nagyon népszerű japán szó, amit könnyű megjegyezni. Viszont üzleti helyzetben még inkább ki tudod mutatni az odaadásodat, ha a második mondatot használod.

Valami olyasmi

だいたいそんなところです。
概ねそのようになっています(おおむね)。
Az “おおむね” egy hasznos szó, ha valamit nagyjából szeretnél kifejezni.

Á, értem!

そうですか。
さようですか。
Ez egy gyors válasz, amivel gördülékenyebbé teheted a beszélgetést. A “さようですか” nagyon jól beválik, főleg akkor, ha egy panaszt kell meghallgatnod.

Nem fogom elfelejteni

忘れないようにします。(わすれないようにします)
肝に銘じます。(きもにめいじます)
A “肝 (kimo)” azt jelenti, „szív” vagy „lélek”, a “銘ずる (meizuru)” pedig „bevésni”, együtt pedig olyasmire lehet lefordítani, hogy „meg fogom jegyezni”. Nemcsak a „felejteni” helyettesítésére használhatod, hanem sok más szituációban is, például akkor, ha a főnököd mérges rád, és alaposan rád pirít. Ilyenkor mondhatod azt, hogy “肝に銘じます”, hogy kimutasd, mennyire sajnálod, arra utalva, hogy „többet nem fog előfordulni”.

Ismerem őt

あの方を知っています。
あの方を存じております。(ぞんじております)

“存じる” egy szerény alakja a “知る”-nek. Ha egy személyről van szó, használhatod azt is, hogy “存じ上げております“, ami még egy fokkal udvariasabb.

Hálás lennék, ha tudna várni még három napot.

あと三日待ってもらえませんか。
三日間のご猶予を頂けませんか。(ごゆうよをいただけませんか)
Ez tökéletes olyankor, amikor el szeretnél tolni egy határidőt. A “猶予” azt jelenti, „elhalasztani”, és üzleti helyzetekben tudod használni.

Nagyon örülök!

本当に嬉しいです。(ほんとうにうれしいです)
冥利に尽きます。(みょうりにつきます)
Ha dicséretet kapsz az eredményeid vagy teljesítményed miatt, használhatod ezt a kifejezést az “嬉しいです” helyett.

Értettem! / Rendben!

了解です。(りょうかいです)
承知致しました。(しょうちいたしました)
A “了解です”-t nem jó olyannal szemben használni, aki magasabb pozícióban van nálad. Jobb, ha a “承知致しました”-t használod, amikor a főnököddel, vásárlókkal vagy ügyfelekkel beszélsz. A “了解です” olyan szituációkban használható, amikor valaki ugyanolyan, vagy alacsonyabb pozícióban van nálad.

Kérem, fontolja meg!

ちょっと考えてみて下さい。
ご一考下さい。(ごいっこうください)
Ha szeretnéd, hogy vessen egy pillantást a dokumentumra, amit készítettél, azt is mondhatod, hogy “ご一読下さい(ごいちどく)”.

Remélem, átgondolja még egyszer.

何とか考え直して頂けませんか。(かんがえなおして)
何とかご再考頂けませんか。(ごさいこう)

Tudom, hogy lehetetlennek tűnhet, de…

お伝えしにくいのですが申し上げます。
無理を承知で申し上げます。
Mindig jó, ha kimutatod, hogy tudatában vagy annak, hogy nehezet kérsz; így könnyebben is fogadják el.

Összegzés

A fent említett kifejezések mind udvariasak a keigoból adódoan, viszont a másodikak nagyon professzionálisak. Viszont ne használd őket akkor, mikor a barátaiddal vagy kollégáiddal beszélsz, akikkel minden nap találkozol, mert ahhoz túlságosan udvariasak. Ezek a kifejezések a főnököddel vagy ügyfelekkel folytatott beszélgetéseknél jönnek jól.

Szeretnél többet tanulni a japán üzleti kifejezésekről? Ez a cikk segít benne! “Business Japanese phrases you should know before start working in Japan

ABOUT ME
Noemi
Bachelor's degree in Japanese studies, technical translation specialization, the Hungarian translation of Akiko Yosano's essay Women and Thinking.
Business manners

Japanese Business Phrases for Intermediate Learners

If you have ever studied Japanese language, you may already know what is the difference between spoken and written language as well as between Keigo and Jogo. Honorific and humble forms are very complicated and  can be problematic even for the Japanese, not to mention the foreigners. However, the better your Japanese language skills are, the higher hurdles you have to face.

It is so, because in every language every word choice can make a small, but important difference, and it may often happen that you will be understood not in the way that you expected. And if you speak Japanese fluently, your interlocutor may not know whether you meant something intentionally or just made a mistake; so especially for the immediate learners it is very important to know the right expression.

In this article we will introduce 12 phrases that are often used in daily business conversations and email exchange. These are originally introduced in a book “Vocabulary notebook for adults” which you can find on Amazon. The book is written for Japanese people, which means that these phrases are not easy even for them, but if you can handle it, your language skills will change for better from tomorrow on.

Please note: the first line is a polite common phrase, and the second one is a professional phrase. On business occasions Japanese people usually use the second one.

Japanese Business Phrases For Intermediate Learners

Could you give me your advice/instruction on how to…

…を教えて下さい。
をご教示下さい。(ごきょうじください)
This phrase can be used when you want to learn about the work know-hows or work procedures.

I’ll do my best

一生懸命頑張ります。(いっしょうけんめいがんばります)
最善を尽くします。(さいぜんをつくします)
“がんばります” is a very popular Japanese word, which is easy to remember. However, on business occasions you can show even more commitment with the second phrase.

Something like that

だいたいそんなところです。
概ねそのようになっています(おおむね)。
“おおむね” is a useful word when you want to express something roughly, broadly or loosely.

Ah, I see

そうですか。
さようですか。
This is a quick response which you can use to make a conversation go smoothly. “さようですか” will effectively work especially when you have to listen to a complaint.

I will never forget

忘れないようにします。(わすれないようにします)
肝に銘じます。(きもにめいじます)
“肝 (Kimo)” is “heart” or “soul” and “銘ずる (Meizuru)” means “to engrave”, so together it can be translated as something  like “I will memorize it in my heart”. It can be used not only as a substitute for “forget” but for many other situations as well: for example, if your boss is angry with you and tells you off, you can say “肝に銘じます” in order to show that you’re sorry, meaning „I’ll never repeat it“.

I know him/her

あの方を知っています。
あの方を存じております。(ぞんじております)
“存じる” is humble expression of “知る”. If the object is a person you can use “存じ上げております“ which is even more polite.

I would appreciate if you could wait for 3 more days.

あと三日待ってもらえませんか。
三日間のご猶予を頂けませんか。(ごゆうよをいただけませんか)
This suits perfectly when you want to delay deadlines. “猶予” means “to postpone” a postponement and the phrase can be used in business situations.

I’m really happy.

本当に嬉しいです。(ほんとうにうれしいです)
冥利に尽きます。(みょうりにつきます)
When you receive a compliment about your results or achievements, you can use this phrase instead of “嬉しいです”.

Understood / Certainly / Got it.

了解です。(りょうかいです)
承知致しました。(しょうちいたしました
“了解です” shouldn’t be used in a conversation with someone who has a higher position than you. It is better to use “承知致しました” when you speak to your boss, customers or clients. “了解です” is used in a conversation with someone who has the same or lower position than you.

Please consider it.

ちょっと考えてみて下さい。
ご一考下さい。(ごいっこうください)
If you’d like someone to have a look at the document, you can also say “ご一読下さい(ごいちどく)”.

I hope you’ll reconsider.

何とか考え直して頂けませんか。(かんがえなおして)
何とかご再考頂けませんか。(ごさいこう)

I’m aware this might appear to be impossible, but…

お伝えしにくいのですが申し上げます。
無理を承知で申し上げます。
It is always nice to show your awareness of the difficulty of the task you are asking for; it will also make it easier to be accepted.

Summary

All the phrases listed above are polite, because they are Keigo, but the second ones are very professional. However, don’t use them in a conversation with your friends or colleagues you see every day, as it will be considered too polite. These phrases are the most useful in a conversation with your boss or clients.

Want to learn more about Japanese business phrases? This article “Business Japanese phrases you should know before start working in Japan” will help you to learn more about it!

ABOUT ME
Yuki Nagahori
BA in German / Japan Country Manager at editorial company → Sales → currently sales planner based in Hamburg, Germany https://www.linkedin.com/in/yuki-nagahori/