Business manners

Munkahelyi búcsúbeszéd japánul (tippek és példák)

A mai téma a búcsúbeszéd a munkahelyen, japánul, Japánban. Nem egyszerű a megfelelő szavakat választani, amikor otthagysz egy céget. Japánban különösen az üzleti etikett tér el gyakran más országokétól.

Valójában viszont nem is annyira bonyolult a búcsúbeszéd Japánban, csak figyelj oda bizonyos szempontokra, hogy miket mondj, és gyakorlati példákkal meg tudod tanulni.

Egyébként itt van pár kapcsolódó téma a munkahelyi felmondásról Japánban:
5 key points on your resignation – Thank-You-Gifts for coworkers in Japan
Goodbye email to co-workers and clients in Japanese with tips and examples

Miknek kell benne lenniük egy japán búcsúbeszédben?

Igazából minden helyzetben ugyanazokat kell érintened.

  1. Magát a tényt, hogy elmész és azt, hogy mikor.
  2. Köszönd meg mindenkinek, akivel kapcsolatod volt.
  3. Kívánj sikert és fejlődést a cégnek, kollégáknak, ügyfeleknek, vagy bárkinek, akinek szeretnél.

Függetlenül attól, hogy a cégen belül vagy kívül mondasz beszédet vagy küldesz emailt, a fenti pontokat bele kell foglalnod. Most nézzünk gyakorlati példákat minden szituációhoz!

Amúgy jobb kerülni a kritizálást meg negatív emlékeket, mert az feszültté teszi a légkört. Nem kell az okot sem elmondanod, ez gyakran személyes ügy, így senki nem fogja meg se kérdezni tőled a beszéd során. És azt sem, hogy mi a következő lépésed, például, hogy mit fogsz csinálni ezután, vagy hova mész, ezt sem kell elmondanod, és nem is kell várnod, hogy majd megkérdezik. Akár el akarod mondani az okot a távozásodnak, vagy a következőkre vonatkozó terveidet, akár nem, ez rajtad áll.

Ezért is, Japánban nem túl gyakori, hogy összegyűltök napközben az utolsó napodon. Ha szeretnél búcsúztatót, megkérdheted a főnököd. A leggyakoribb formája az, hogy a főnök mindenki előtt bejelenti a reggeli gyülekezésnél, és te mondasz egy rövid kis beszédfélét.

Búcsúbeszéd, rövid verzió (15-20 másodperc)

Ha kapsz időt arra, hogy mondj valamit a reggeli gyülekezőn, jó ötlet, ha rövidre és egyszerűre fogod, mert a reggeli időt tartják a legelfoglaltabbnak a napban.

《Japán példa》

朝礼の貴重なお時間をいただきありがとうございます。私事ですが本日をもちまして退職することになりました。

これまでお世話になった皆様、本当にありがとうございます。本日で最後になりますが、どうぞよろしくお願いいたします。


《Direkt magyar fordítás》

Köszönöm szépen, hogy rám szánják a reggeli drága idejüket. Személyes okokból a mai naptól távozom.

Köszönöm szépen mindenkinek, aki mellettem állt és segített idáig. A mai az utolsó napom, köszönöm még egyszer az együttműködést.

Búcsúbeszéd, standard verzió (30-60 másodperc)

Ez egy standard verzió, amiben benne vannak a fenti pontok. Bármikor használható. Ha szeretnél, hozzátehetsz egy kellemes emléket a kollégákkal.

私事でございますが、本日をもちまして退職することになりました。

皆様には入社から今までご指導いただき、大変感謝しております。今後も皆様からご指導いただいたことを大切にして頑張っていきたいと思っております。

最後になりますが、皆様の今後のご活躍を祈念しております。これまでありがとうございました。

Személyes okokból a mai naptól távozom.

Nagyon hálás vagyok mindenkinek, aki támogatott és vezetett a munkába állásom óta. Ezt a támogatást és vezetést a későbbiekben is nagyon értékes élményként fogom őrizni, és továbbra is szeretnék helyt állni.

Végül, de nem utolsó sorban sok sikert kívánok a jövőbeni munkájukhoz! Köszönöm az eddigieket!

Búcsúbeszéd, hosszú verzió (maximum 5 perc)

Ha búcsúpartit szerveznek neked, abban az esetben a beszéd lehet, sőt kell is, hogy hosszabb legyen. Tartsd meg az alapfelépítést, és tegyél hozzá vicces vagy kellemes emlékeket a kollégáiddal, ha van ilyen.

本日はお忙しいなか、私のために送別会を開いていただきありがとうございます。
私事ではございますが、3月1日をもって退職することになりました。

前回のCRM導入プロジェクトでは、特に佐藤さんに大変ご迷惑をおかけしましたが、温かい支えがあって無事完了させることができ、大きな自信に繋がりました。これからは新たな道へと進みますが、ここでの経験を活かして今後も頑張ってまいります。
最後になりますが、皆様の今後のご活躍を祈念しております。これまでありがとうございました。

 

Köszönöm a búcsúpartit, amit még egy ilyen elfoglalt napon is rendeztek nekem. Személyes okokból március 1-től távozom. A korábbi CRM projektnél sok bajt okoztam, különösen Sato-sannak, de a kedves támogatásnak köszönhetően sikeresen elvégeztem a feladatot, ami önbizalommal töltött el.

Innentől egy új út felé haladok ugyan, de az itt szerzett tapasztalatokat életben tartva a későbbiekben is mindent bele fogok adni. Végül, de nem utolsó sorban sok sikert kívánok a jövőbeni munkájukhoz! Köszönöm az eddigieket!

ABOUT ME
Noemi
Bachelor's degree in Japanese studies, technical translation specialization, the Hungarian translation of Akiko Yosano's essay Women and Thinking.